تاريخ العلوم

أبجدية الشيوئرتشنغ: مثال لـتأثير اللغة العربية على اللغة الصينية

ابجدية الشيوئرتشنغ: مثال لـتأثير اللغة العربية على اللغة الصينية

بقلم: حمزة محمد المداني – باحث دكتوراه في الاكاديمية الصينية للعلوم
التبادل الثقافي بين العالم العربي والصين غني وضارب في القدم ولكنه لم يأخذ حقه في الادبيات العربية رغم ان العلاقات بين العالم العربي والصين مرت بنقاط تقاطع وتأثر مختلفة على مر التاريخ قديماً وحديثا. يرجح االدكتور حماده هجرس أن اول اتصال للصين بالعالم العربي كان في عهد اسرة هان (206 ق.م-8 م) ضمن طريق الحرير التجاري ورسخ هذا التواصل التجار العرب الذي كان لهم دور مهم في التبادل التجاري بين الغرب والشرق (1). كانت العلاقات التجارية هي السمة البارزه خلال هذه الفترة ولم يظهر تأثير ثقافي ملموس للعربية في التراث الصيني الا بعد دخول الاسلام للصين. بمعرفة الصينين للاسلام عام 29 ھ / 651 م في عهد اسرة تانغ بحسب الاتفاق التاريخي الذي اشار إليه الدكتور هجرس والذي اقتبس من مقالته هذا النص الذي ورد في كتاب التاريخ الحديث لأسرة تانغ عن سفير الخليفة الراشد عثمان بن عفان (2) الى إمبراطور الصين: “خلال السنة الثانية لفترة يونغ هوي (64 ھ /683 م)، استقبل بلاطه مبعوثاً رسمياً عربياً، وقدم العربي التحية من ملك العرب أمير المؤمنين للإمبراطور…” (1).

ابجدية الشيوئرتشنغ: مثال لـتأثير اللغة العربية على اللغة الصينية

مسجد الصحابي الجليل سعد ابن ابي وقاص في مدينة غوانتشو حيث تقول بعض المصادر الصينية انه جاء الى الصين واستقر فيها ومات ودفن في هذا المسجد (1)
مع دخول الاسلام الى الصين وبداية تأثر المعتنقين الجدد بالتعاليم والثقافة الجديدة ظهرت الحاجه الى فهم اللغة العربية وتسهيل قرائتها وفهمها من قبل السكان وهذا ادى الى ظهور نمط تدوين وكتابة جديدة عرفت بالشيو ئر تشنغ او بالصينية .小儿经 ظهر هذا النمط الكتابي في الاساس لتلبية الحاجة لفهم التعاليم الدينية والقران الكريم ، على أن بعض المصادر تشير الى ان اللغة العربية واستخدامها تعدى الجانب الديني وكان لها أثر واستخدام واضح في جميع الجوانب خاصة في عهد اسرة يوان (5).
الشيوئرتشنغ نمط كتابة صيني طوره المسلمون الصينيون من قومية الهوي في القرن السادس عشر(3) بينما يشير البعض الى انها تعود للقرن الرابع عشر (4) حيث يوجد في مسجد Dalixiang في مدينة شيان بمقاطعة شنشي لوحًا عربيًا مزركشاً بالشيو ئرتشنغ يشيد ببناء المسجد ويحتوي بعض الاسماء والمعلومات عن تاريخ بناء المسجد والذي تم في عام 740 هـ والذي يقابل 1339 – 1340 م.
نمط الكتابة الجديد مكن الصينيون من كتابة الخنزات الصينية بحروف عربية استخدمت في شرح الكتب التعليمية في البداية ولكن سرعان ما اصبحت لغة الكتابة اليومية لهذه القومية والذي ما زال مستخدماً الى اليوم في عدة مقاطعاتٍ صينيةٍ (3).
بينما تشير مصادر اخرى ان تطوير الشيوئرتشنغ جاء بهدف تسهيل تعلم اللغة الصينية عبر استخدام الهجاء العربي الذي كان يتقنه الهوي لفهم الرموز الصينية. يدعم هذه الرأي وجود وثائق لكتاباتٍ صينية تم كتابة النطق العربي لها فوق النص الاصلي بهدف التعلم وتسهيل التذكر مما يشير الى ان المستخدمين لهذه الكتابات كانوا يتقنون العربية قبل الصينية (6).
تتكون أبجدية الشيوئرتشنغ من 36 حرفاً عربياً و73 حركةً صوتيةً تغطي جميع الحركات والاصوات الذي تظهر في النطق الصيني وتمكن من كتابتها عربياً من اليمين الى اليسار كما يظهر في المثال الموضح في الصورة (8).

إقرأ أيضا:قبائل بني معقل في مراكش واحوازها
ابجدية الشيوئرتشنغ: مثال لـتأثير اللغة العربية على اللغة الصينية - مثال

مثال يوضح ابجدية الشيوئرتشنغ وما يقابلها باللغة العربية واللغة الصينية ( رموز وحروف) (9).


صدرت عدة قواميس توثق هذه الابجدية ومن اهمها (满俩字典) والعديد من المؤلفات والكتب التعليمة والدينية , تظهر الصورجانب من هذه الاصدارات. (7)

نماذج من الاصدارات بأبجدية الشيوئرتشنغ:

نماذج من الإصدارات بابجدية الشيوئرتشنغ

الشيوئرتشنغ واحدة من أقدم أحرف البينيين الصينية المعروفة. إنها نتاج لتأثير الثقافة العربية العابر للحدود بصفتها لغة الاسلام ويجب إدراجها في تاريخ الإسلام في الصين وتاريخ التبادلات الثقافية الصينية العربية (4).
حاولت في هذه المقالة تسليط الضؤ على ناحية بسيطة من تاريخ التبادل الثقافي بين الصين والعالم العربي والذي لم يجد حقه في البحث والتنقيب ويتطلب المزيد من الجهد للبحث عن المصادر الاصلية وتحقيقها.
مع انه يتوجب الاشارة هنا الى حركة الترجمة المتبادلة للنصوص والادبيات الصينية والعربية الى اللغة الاخرى والذي يحتاج ايضاً الى مزيد من الاهتمام وتوسيع نطاق الترجمة ليتعدى الى الجوانب الثقافية والاجتماعية والتاريخية المختلفة.
المراجع
⦁ حماده هجرس – الاساطير المتعلقة بوصول الاسلام الى الصين – مركز جمال بن حويرب للدراسات -20 /10/ 2020م.
⦁ متى دخل الاسلام الصين ؟ – الصين اليوم – 8/8/2004 م – http://www.chinatoday.com.cn/Arabic/2004n/4n8/16m8.htm
⦁ ماتشيدا كازوهيكو- مجموعة نصوص “Xiao-Er-Jin” الصينية المسلمة: الجمع والرقمنة – 10/4/2003م – ( بالانجليزية) – http://www.aa.tufs.ac.jp/~kmach/xiaoerjin/xiaoerjin-e.htm
⦁ شيوئرتشينغ , اقدم بينين صيني – شبكة نينغشيا الاخبارية – 4/8/2004 م – ( بالصينية) –https://web.archive.org/web/20051124141129/http:/www.nxnews.net/382/2004-8-12/20%4045280.htm
⦁ لغة الهوي- شبكة نينغشيا للسياحة – 21/8/2005م – ( بالصينية ) – https://web.archive.org/web/20080623201715/
http://www.nxtour.com.cn/1003/1021/20050812/1021%40669.html
⦁ لغة وعادات الهوي- اخبار نينغشيا – 22/4/2004 م – ( بالصينية ) – https://web.archive.org/web/20080509144252mp_/
http://www.huaxia.com/ssjn.html
⦁ شيوئرتشونع – موسوعة ويكيبديا – ( بالصينية ) – https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%84%BF%E7%BB%8F
⦁ كتابة عربية صينية – موسوعة ويكيبيديا – https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9_%D8%B5%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A9

إقرأ أيضا:الموريون
السابق
زكريا محمد القزويني
التالي
اللهجة الحسانية : رَبَّقَ

اترك تعليقاً