ألبرتو مانغويل، شخصية أدبية بارزة من أصول مكسيكية، يتميز بمسيرة مهنية فريدة كروائي ومترجم، خاصة فيما يتعلق بالتبادل الثقافي بين كندا والمكسيك. بدأت رحلته الأدبية بنشر روايته الأولى التي حظيت بإشادة نقدية كبيرة، لكنه سرعان ما اكتشف شغفه الحقيقي في مجال الترجمة. يعد كتاب “تاريخ الرواية المكسيكية”، والذي يعتبر موسوعة شاملة، أحد أهم إنجازاته في هذا المجال.
مانغويل لم يقتصر دوره على الترجمة فحسب؛ فقد عمل أيضًا على تقديم الأدب الكندي للقراء الناطقين بالإسبانية. ومن أبرز الأعمال التي ترجمها تلك الخاصة بماري شيلتون، جون غرانت، ستيفن هيش، وكريستوفر آيسلر. رغم تحديات هذه المهمة المعقدة، رأى فيها مانغويل فرصة ثمينة لنقل التجارب الإنسانية والفكر عبر حدود اللغة والثقافة.
إقرأ أيضا:حركة الترجمة 3 : خطأ قاتلوقد تم تكريم جهوده المتواصلة في تعزيز التفاهم العالمي من خلال الجوائز العديدة التي نالها. اليوم، أصبح مثالًا حيًا لكيف يمكن للترجمة أن تكون جسراً للتواصل بين مختلف الشعوب والثقافات.
- هوو إدواردز
- Safe in the Arms of Love
- هل يؤثر على صحة الصلاة أن نتحرك للوضع التالي قبل زمن بسيط جداً؟ فمثلاً إذا كنت في السجود الأول وقبل
- بسم الله الرحمن الرحيم.. والصلاة والسلام على رسول الله سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم. إني في مشكلة.
- هل دعاء النبي صلى الله عليه وسلم يرد ولا يستجاب أحيانا، كما جاء مثلا في قوله تعالى: استغفر لهم أو لا