تناول هذا المقال خصائص التعريف والتنكير في اللغة العربية، مبرزا دورهما في إبراز المعاني وتوضيح الأفكار. يسلط الضوء على أن التعريف يشير إلى معرفة المتحدث بمعنى الشيء المشار إليه، بينما التنكير يدل على عدم معرفته أو تمييزه بشكل عام. تؤكد الدراسة أهمية هذين الاختيارين في إحداث تأثير مختلف لدى القارئ/المستمع حسب السياق والمكان. تتميز التعريفات بالاستخدام في الإشارة إلى الشخصيات البارزة، بينما يُفضّل التنكير في وصف الأشياء العامة أو الأشخاص المجهولين. يمكن استعمال التعريف بصفاته لزيادة عمق الرسالة وتوضيح الأفكار. يختم المقال بتأكيد أهمية هذه الخصائص الفريدة في فنون أدبية متعددة، كالشعر والنثر والحوار الروائي، حيث تلعب دوراً حيويّاً في بناء المعنى وإحداث التأثير المرغوب لدى القارئ.
إقرأ أيضا:كتاب جغرافية النقلمقالات قد تكون مفيدة من موسوعة دار المترجم:
- نحن مجموعة إخوة استثمرنا في الجزائر، نسبة الأموال التي ساهمنا بها نحن في هذا المشروع قدرت بحوالي 60
- أنا شاب تزوجت من فتاة كانت تحب شابًّا من قبل، خطبتها منذ سنتين، ولم تصارحني إلا قبل الزوج بيومين، وا
- دخلت الخلاء قبل صلاة الفجر لأتوضأ، وبعدما قضيت حاجتي وأثناء الغسل كنت أنظف الفرج فوجدت سائلًا، ولكنه
- أعمل طبيبا عاما، وأخي صيدلي، وقصتي هي أن أمي باعت ذهبها عندما تعرض أخي لحادث طلق ناري، ودخل المستشفى
- بسم الله الرحمن الرحيم .. أشكركم على هذا الموقع الرائع وبعد .. في رمضان الماضي جاءتني ( الدورة الشهر