في هذا النقاش، يتم تفحص دور الشعر العربي في التعبير عن الوجدان الإنساني وكيف يمكن لهذا النوع الأدبي العريق أن يصل إلى جمهور عالمي واسع. يناقش المشاركون تأثير اللغة العربية على العمق الروحي والمعنوي للأعمال الشعرية، مستذكرين أسماء بارزة مثل أحمد شوقي والأخطل كمثال. ومع ذلك، هناك خلاف بشأن فوائد ترجمة الشعر العربي للوصول إلى جماهير غير عربية. بعض الأعضاء، مثل حياة بوزيان وسند بن داود، يشعرون بأن العملية قد تخسر جزءاً أساسياً من قيمة العمل الأصلي بسبب فقدان الجوانب اللغوية الخاصة باللغة العربية. بينما يدافع الرائد السهيلي عن طبيعة كل عمل أدبي فريدة ويعتقد أنها تنبع من الاستخدام الأصلي للغة الأم. رغم المخاوف المحتملة، تؤكد نيروز المجدوب على الأهمية الكبيرة لعمليات الترجمة باعتبارها أداة فعالة لتقديم تجارب شعرية غنية للمستمعين العالميين. بالتالي، يركز النقاش بشكل أساسي على التوازن بين الاحتفاظ بالقيمة الأصلية للشعر العربي والقدرة على مشاركة هذه القيم مع ثقافات أخرى.
إقرأ أيضا:كتاب أساسيات كيمياء البوليمرات والغروانيات- جاك فان بول: الموسيقي الهولندي المبدع
- أريد نبذة عن كتاب مصباح الزجاجة؟
- أنا متزوجة منذ سنة وثلاثة أشهر من رجل متدين ولي بنت عمرها ثلاثة أشهر أحب زوجي كثيرا ولكنني عندي مشكل
- أريد شراء أرض بالتقسيط بأغلى من ثمنها الحال، عن طريق مصرف إسلامي، وطلب مني المصرف اختيار الأرض، على
- في تونس لا يرتدي أغلبية الأولاد، والبنات في المعاهد سوى لباس الغرب. فهل بارتدائي القميص الأفغاني(نوع