ألبرتو مانغويل، شخصية أدبية بارزة من أصول مكسيكية، يتميز بمسيرة مهنية فريدة كروائي ومترجم، خاصة فيما يتعلق بالتبادل الثقافي بين كندا والمكسيك. بدأت رحلته الأدبية بنشر روايته الأولى التي حظيت بإشادة نقدية كبيرة، لكنه سرعان ما اكتشف شغفه الحقيقي في مجال الترجمة. يعد كتاب “تاريخ الرواية المكسيكية”، والذي يعتبر موسوعة شاملة، أحد أهم إنجازاته في هذا المجال.
مانغويل لم يقتصر دوره على الترجمة فحسب؛ فقد عمل أيضًا على تقديم الأدب الكندي للقراء الناطقين بالإسبانية. ومن أبرز الأعمال التي ترجمها تلك الخاصة بماري شيلتون، جون غرانت، ستيفن هيش، وكريستوفر آيسلر. رغم تحديات هذه المهمة المعقدة، رأى فيها مانغويل فرصة ثمينة لنقل التجارب الإنسانية والفكر عبر حدود اللغة والثقافة.
إقرأ أيضا:اللهجة الحسانية : رَبَّقَوقد تم تكريم جهوده المتواصلة في تعزيز التفاهم العالمي من خلال الجوائز العديدة التي نالها. اليوم، أصبح مثالًا حيًا لكيف يمكن للترجمة أن تكون جسراً للتواصل بين مختلف الشعوب والثقافات.
- زوجتي تعاني من الوسواس القهري، وخاصة عند أداء الصلاة، والوضوء، وقراءة القرآن، والدعاء، وحاولنا بكافة
- في الفتوى رقم: 114180 قلتم ـ جزاكم الله خيرًا ـ: إن أهل العلم كرهوا بيع الأشياء المباحة التي يستخدمه
- أليكسا شيدياق
- الرجاء حساب الميراث بناء على المعلومات التالية: -للميت ورثة من الرجال: (ابن ابن) العدد 3 (جد (أبو ال
- عندما يصلي بنا الأئمة في صلاة جهرية يبدؤون الفاتحة دائمًا بـ(الحمد لله رب العالمين)، بينما في المصحف